TOPÒNIMS

El BOE tradueix 'Pallars Jussà' com a 'Pajares de Yuso' i el govern espanyol publicarà demà la rectificació

El Butlletí Oficial de l'Estat castellanitza els noms de les zones més afectades pel temporal de l'abril a Catalunya i al País Valencià, en una traducció que no respecta cap topònim
BOE Pajares de Yuso
photo_camera El Butlletí Oficial de l'Estat d'aquest dimecres / BOE

El Butlletí Oficial de l'Estat ha publicat aquest dimecres el Reial Decret que regula les subvencions a les centrals fructícoles afectades per les onades de fred de principis d'abril d'aquest any. 

La publicació de les ajudes ha arribat, però, envoltada de polèmica, per la traducció que el Ministeri d'Agricultura ha fet dels noms de les comarques de Catalunya i del País Valencià afectades per les glaçades, i que apareixen en una llista a l'Annex del Reial Decret.

En el cas de Catalunya, a les 19 comarques que hi apareixen se'ls ha castellanitzat el topònim, amb noms com Bajo Ampurdán i Alto AmpurdánBajo CampoCuenca de BarberáLa Tierra AltaMoyanésPlana de Urgel. Però el més sorprenent es produeix a la vegeuria de l'Alt Pirineu, on  Pajares de Yuso substitueix el topònim de Pallars Jussà.

No es tracta d'una broma, ni tampoc d'una cançó de la Trinca de l'any 1971. Som al 2022 i el Gobierno ja ha anunciat que publicarà la rectificació dels topònims  demà mateix al BOE.

El BOE publicarà la rectificació

El govern espanyol rectificarà una traducció de topònims catalans que es va publicar dimecres al Butlletí Oficial de l'Estat (BOE). En la publicació d'un decret del Ministeri d'Agricultura apareixen els noms de comarques catalanes traduïts al castellà. Fonts del Ministeri d'Agricultura expliquen que es tracta d'un "error" i que es publicarà una correcció demà divendres al BOE. El decret on hi ha l'errada fixa les bases reguladores per a la concessió d'ajudes estatals destinades a les centrals de condicionament de fruita afectades per les gelades associades a la borrasca Ciril i hi consten com a comarques afectades 18 de catalanes, amb el nom traduït al castellà.

L'expresident de la Generalitat Carles Puigdemont ho ha denunciat aquest dijous a Twitter. En una piulada, Puigdemont critica que és un "insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial" i una "manca de respecte grotesca". "Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble", ha afirmat.