TOPÒNIMS

Pajares de Yuso ja torna a ser el Pallars Jussà al BOE

El BOE havia publicat un reial decret amb els topònims d'algunes comarques catalanes traduïts al castellà
BOE correccions
photo_camera BOE correccions

El govern espanyol ha publicat aquest divendres la polèmica traducció de topònims catalans, que dimecres van sortir publicats al Butlletí Oficial de l’Estat (BOE), en què es feia referència al Pallars Jussà com a “Pajares de Yuso”. També es publicava el Baix Camp com a “Bajo Campo”, Priorat com a “Priorato” o l’Alt Empordà com a “Alto Ampurdán”, entre moltes altres.

Error corregit 

Fonts del Ministeri d'Agricultura van explicar que es tracta d'un "error" i que es publicaria una correcció aquest divendres al BOE, com així finalment ha succeït.. El decret on hi havia l'errada fixa les bases reguladores per a la concessió d'ajudes estatals destinades a les centrals de condicionament de fruita afectades per les gelades associades a la borrasca Ciril i hi consten com a comarques afectades 18 de catalanes.